Ä och Ö i alviskan
Ä och Ö i alviskan
Jag har alltid tyckt i att man i svenska översättningar av Tolkiens verk bör bibehålla den alviska stavningen exakt som i originalet, men jag har börjat fundera om det alltid är den lämpligaste metoden...
Det som har fått mig att börja ifrågasätta detta är de alviska ord som börjar med "Eä" och "Eö". Tolkiens användande av ¨ över vokaler är ju inte där för att förändra vokalernas ljud, utan finns där för att (främst för engelska läsare) förtydliga att det rör sig om två vokaler efter varandra, och ingen diftong. Normalt hamnar dessa ¨ över andra vokaler än "o" och "a" (som i Fëanor, Fëanturi, Nárië, etc).
Undantaget är när dessa "dubbel-vokaler" inleder ett ord, något som är tämligen vanligt. Då hamnar ¨ över den andra vokalen, som ofta är ett "o" eller "a" (exempelvis Eärendil, Eä, Eönwë, etc).
Frågan är alltså om inte dessa tecken förvirrar mer än de hjälper på svenska. Hur många har inte exempelvis uttalat Eärendil med "ä" i stället för "a". Tecknen behövs ju dessutom inte på svenska, eftersom dessa bokstavskombinationer inte blir diftonger på svenska (som i exempelvis engelskans "ear"). Idén fick jag från engelska Tolkienläsare som undrade varför ¨ fanns kvar i den svenska översättningen, när de innebär helt andra saker i svenskan.
Jag undar om inte namn som Eärendil, Eä och Eöl på svenska borde stavas Earendil, Ea och Eol, för att få rätt uttal.
Det som har fått mig att börja ifrågasätta detta är de alviska ord som börjar med "Eä" och "Eö". Tolkiens användande av ¨ över vokaler är ju inte där för att förändra vokalernas ljud, utan finns där för att (främst för engelska läsare) förtydliga att det rör sig om två vokaler efter varandra, och ingen diftong. Normalt hamnar dessa ¨ över andra vokaler än "o" och "a" (som i Fëanor, Fëanturi, Nárië, etc).
Undantaget är när dessa "dubbel-vokaler" inleder ett ord, något som är tämligen vanligt. Då hamnar ¨ över den andra vokalen, som ofta är ett "o" eller "a" (exempelvis Eärendil, Eä, Eönwë, etc).
Frågan är alltså om inte dessa tecken förvirrar mer än de hjälper på svenska. Hur många har inte exempelvis uttalat Eärendil med "ä" i stället för "a". Tecknen behövs ju dessutom inte på svenska, eftersom dessa bokstavskombinationer inte blir diftonger på svenska (som i exempelvis engelskans "ear"). Idén fick jag från engelska Tolkienläsare som undrade varför ¨ fanns kvar i den svenska översättningen, när de innebär helt andra saker i svenskan.
Jag undar om inte namn som Eärendil, Eä och Eöl på svenska borde stavas Earendil, Ea och Eol, för att få rätt uttal.
- Eöl mörkalven_
- Medlem
- Inlägg: 171
- Blev medlem: 13 april 2002, 17:50
- Ort: Stockholm, Värmdö
- Kontakt:
Har haft diverse konversationer med folk som inte tycker jag bör stava Eöl med ö just för uttalet. Håller med dig rent principiellt, och det är många uttal som folk uttalar fel. Till exempel faktumet att man uttalar vissa C som K, alltså Celeborn blir Keleborn i rent uttal.
Eöl låter dock bättre än Eol, så låter det vara så
Eöl låter dock bättre än Eol, så låter det vara så
- Dûrion Annûndil
- Medlem
- Inlägg: 4941
- Blev medlem: 18 augusti 2003, 15:56
- Ort: Lite nordöst om Stockholm...
- KättarAngus
- Medlem
- Inlägg: 66
- Blev medlem: 7 november 2003, 05:02
- Ort: Stockholm, bor i Uppsala
- KättarAngus
- Medlem
- Inlägg: 66
- Blev medlem: 7 november 2003, 05:02
- Ort: Stockholm, bor i Uppsala
Enligt samma tankesätt bör hela sveriges befolkning ha skitsvårt för att lära sig engelska eftersom uttalet inte stämmer med svenskans uttal, det finns diftonger (som vi inte alls har i svenskan) m.m.
Nej, det bottnar bara i inlärning. Uttalsreglerna MÅSTE sitta i ryggmärgen. Ska man lära sig alviska gäller det att utsätta sig för språket också, vilket gör det hela svårare, det publiceras ju inte direkt några böcker på alviska.
Någon klok person var en enkel lösnig på spåret tidigare i denna tråd: Skriv texten med alvrunor istället för latinska bokstäver.
Vad gäller den svenska textningen så vill jag minnas att hardbottle blev hårdeflask
/Angus
Nej, det bottnar bara i inlärning. Uttalsreglerna MÅSTE sitta i ryggmärgen. Ska man lära sig alviska gäller det att utsätta sig för språket också, vilket gör det hela svårare, det publiceras ju inte direkt några böcker på alviska.
Någon klok person var en enkel lösnig på spåret tidigare i denna tråd: Skriv texten med alvrunor istället för latinska bokstäver.
Vad gäller den svenska textningen så vill jag minnas att hardbottle blev hårdeflask
/Angus
Men nu är "Eärendil" och "Eöl" som sagt inte "ursprungsstavningen" (som kräver ett helt annat alfabet) utan den engelska transkriptionen av denna. På samma sätt som transkription av t ex ryska blir olika beroende på vilket språk de som ska förstå den (uttala den) talar, borde transkriptionen av alvspråken vara lämplig för en svensk läsare. Åtminstone inte direkt olämplig, som i dessa fall.KättarAngus skrev:Jag anser att man bör ha kvar ursprungsstavningen med ¨, det är trots allt inte svenska du läser/skriver om du har en text på alviska.
Dessutom har Tolkien uttryckligen skrivit någonstans (minns inte var, men jag kan leta) att dessa ¨-tecken sattes dit enbart för att engelsktalande läsare inte skulle missuppfatta namnen, och inte av någon annan anledning. Tolkien velade ju dessutom fram och tillbaka om hur man skulle transkribera de alviska namnen (ex: Helcaraxë/Helkarakse), men faktum är att Eonwe skulle vara en mer konsekvent och riktig transkribering av den alviska skriften för detta ord, än Eönwë...
Naturligtvis Ohlmarks fel...Vad gäller den svenska textningen så vill jag minnas att hardbottle blev hårdeflask
Prickarna är ju Tolkiens hjälp för engelskspråkiga att uttala de alviska namnen rätt, eftersom de annars skulle tolka vokalsammansättningarna som diftonger. Då skall väl inte den svenska översättningen göra tvärt om (dvs. försöka förvirra läsaren) genom att sätta dit prickar som enbart kan missleda en svensktalande?