Filmöversättningarna

Diskussioner kring J.R.R. Tolkien och hans verk.
Skriv svar
Användarvisningsbild
Den stegrande kamelen
Medlem
Inlägg: 991
Blev medlem: 23 mars 2002, 21:08
Ort: Göteborg
Kontakt:

Filmöversättningarna

Inlägg av Den stegrande kamelen » 20 december 2003, 06:23

Vi har ju pratat en aning (dagens underdrift) om Ohlmarks boköversättning här. Men vad tycker ni om hur filmerna är översatta? Nu är ju översättaren bakbunden redan från början av att tvingas utgå från Ohlmarks, vilket kan bli ganska komiskt ibland - när Gandalf läser ringversen till exempel, "One Ring to rule them all" blir "En ring att sämja dem" osv. Men bortsett från det?

Anledningen till att jag sparkar igång den här tråden är att jag just håller på att se om första filmen (i utökad version, givetvis) och hittills noterat två saker:

1) Gandalf pratar med Saruman och säger "The Eye of Sauron". Översättaren tror tydligen att han sade "Aye, Sauron", för översättningen blir "Ja, Sauron".

2) Bilbo pratar med Frodo i Vattnadal och säger att han hade velat resa lite mer, och "wander the paths of Mirkwood". Översättaren tror förmodligen att han sade "wonder at the powers of Mirkwood", för översättningen blir "Förundras över Mörkmårdens krafter"! :lol:

Någon som hittat fler översättningstabbar? (Jag tror att översättningarna skiljer sig åt på DVD:n jämfört med bioversionen, och möjligen har TV-versionen en tredje variant, så tala om vilken version tabben förekommer i.)

Danne
Medlem
Inlägg: 1618
Blev medlem: 23 mars 2002, 23:51
Ort: Stockholm

Inlägg av Danne » 20 december 2003, 08:43

Bilbo pratar med Frodo i Vattnadal och säger att han hade velat resa lite mer, och "wander the paths of Mirkwood". Översättaren tror förmodligen att han sade "wonder at the powers of Mirkwood", för översättningen blir "Förundras över Mörkmårdens krafter"!
Tänk, den gick jag faktiskt på! Där ser man vådan av att se textade filmer... :)

Intressant är att man valt att översätta halfling till halvling, i stället för Ohlmarks misslyckade halvlängdsman. Så vissa små avsteg från Ohlmarks översättning har man i alla fall gjort.

Tydligen har ju översättaren (minns inte vad hon heter) haft hjälp av Tolkienexperten Anders Stenström (åtminstone i sista filmen).

Eruenion
Medlem
Inlägg: 22
Blev medlem: 9 december 2003, 16:42
Ort: Emmaboda

Inlägg av Eruenion » 21 december 2003, 01:01

halvling låter ju inte så tokigt... Men enda anledningen till att det funkar är kanske att det är en försvenskning av det trots allt hos många ganska inarbetade halfling...

Användarvisningsbild
Gustav_A
Medlem
Inlägg: 49
Blev medlem: 4 augusti 2002, 19:42
Ort: Södertälje

Inlägg av Gustav_A » 25 december 2003, 19:50

Ohlmarks är inte ens konsekvent i översättningen av halfling. Jag har sett både halvlängdsman och halvling.

Danne
Medlem
Inlägg: 1618
Blev medlem: 23 mars 2002, 23:51
Ort: Stockholm

Inlägg av Danne » 26 december 2003, 11:26

Ohlmarks är inte ens konsekvent i översättningen av halfling. Jag har sett både halvlängdsman och halvling.
Jag kan inte påminna mig att han någonstans i Lord of the Rings översätter halfling till halvling... Har du något exempel på det? Skulle vara intressant att veta i vilket sammanhang.

Användarvisningsbild
Gustav_A
Medlem
Inlägg: 49
Blev medlem: 4 augusti 2002, 19:42
Ort: Södertälje

Inlägg av Gustav_A » 26 december 2003, 17:04

Okej, då har jag nog blandat ihop filmöversättningen med Ohlmarks översättning. Däremot skriver han på sidan 413 i SoR "halvlängdsfolket".

Danne
Medlem
Inlägg: 1618
Blev medlem: 23 mars 2002, 23:51
Ort: Stockholm

Inlägg av Danne » 26 december 2003, 21:01

Jo, han är ju i princip aldrig konsekvent. Halvlängdskrigare och halvlängdspysslingar tror jag är andra varianter...

Albert
Medlem
Inlägg: 294
Blev medlem: 11 april 2002, 12:51
Ort: Helsingborg

Inlägg av Albert » 27 december 2003, 09:11

Danne skrev:Jo, han är ju i princip aldrig konsekvent. Halvlängdskrigare och halvlängdspysslingar tror jag är andra varianter...
Jo...fast det kan iofs bero på att de kallas så av andra...i enlighet med principen om att kärt barn har många namn...



Förtydligande:
Vad står det i orginalet? Har Tolkien använt sig av flera namn i olika situationer eller är det enbart Ohlsmark som valt att översätta halfling olika varje gång? Om Tolkien själv valt olika namn så ser jag inte problemet...

Danne
Medlem
Inlägg: 1618
Blev medlem: 23 mars 2002, 23:51
Ort: Stockholm

Inlägg av Danne » 27 december 2003, 16:45

Nej, alltså, att Tolkiens egen "inkonsekvens" är bibehållen i svensk översättning har jag naturligtvis inget emot (även om det nu är oerhört sällan Tolkien är ens i närheten av att vara inkonsekvent). Nu var det dock inte detta jag syftade på, utan inkonsekvensen i den svenska översättningen, som ju är mer regel än undantag.

Eruenion
Medlem
Inlägg: 22
Blev medlem: 9 december 2003, 16:42
Ort: Emmaboda

Inlägg av Eruenion » 27 december 2003, 21:00

Haha, ja det enda som Ohlmarks är konsekvent med är att felaktigt översätta Chestnut (kastanj) med valnöt...

Danne
Medlem
Inlägg: 1618
Blev medlem: 23 mars 2002, 23:51
Ort: Stockholm

Inlägg av Danne » 28 december 2003, 17:56

Nej, du glömmer en sak: Ohlmarks är som mest konsekvent i sin inkonsekvens!!! :D

Skriv svar