Polish Legion och Josef Pilsudski.

Tillägnad vår saknade medlem Stellan Bojerud
Användarvisningsbild
Ståhlspets
Medlem
Inlägg: 223
Blev medlem: 14 januari 2006, 04:26
Ort: Västerbotten

Inlägg av Ståhlspets » 6 mars 2007, 06:44

Ett mycket bra svar på min frågeställning och då är jag nöjd.

Det vore dock bra om diskussionen om Pilsudskis plats i den polska historien fortsatte då jag tycker den är högintressant.

Stefan
Medlem
Inlägg: 3426
Blev medlem: 9 april 2002, 11:10

Inlägg av Stefan » 6 mars 2007, 13:33

För ordningens skull vill jag tillägga, att Kompaniet, Kadrowa inte är kompaniets förläggning utan betyder kader-kompaniet. Exakt hur kader skall uttydas i just detta sammanhanget (fältpraktik för blivande officerare / yrkesunderofficerare? utbildar kärnan i blivande armén? Personalutbildningskompaniet? Helt enkelt det allra första kompaniet) vet jag däremot ej.

"L med snedstreck" hamnar i alfabetet direkt efter vanliga L. Googlar man med L brukar man hitta även orden med "L med snedstreck"...

Spaningsledaren
Tidigare medlem
Inlägg: 923
Blev medlem: 30 mars 2007, 18:58
Ort: Frankrike

Inlägg av Spaningsledaren » 13 april 2007, 17:25

Det finns en hel del diakritiska tecken i det polska alfabetet.
Polska ł uttalas, som bokstav, ung. som den svenska diftongen eu i ordet Europa.
Skrivet i ord blir ljudvärdet ofta mer som diftongen "ou"

Piłsudski uttalas ung. piosouttski med betoningen på andra stavelsen.
( En annan polack med ł i ordet är Lech Wałensa. Uttalas ung. som waouensa.)

En bok om P, med samma titel, skrev av Herman Gummerus. Utkom 1936 på NoK.

Kader kommer från franska cadre som i grundbetydelsen kan översättas med ram. (En fransk rammakare, alltså en som alltså förser tavlor med ramar, kallas encadreur.)
I överförd bemärkelse används ordet om nyckelpersonerna i en organisation.
Typ de högre tjänstemännen i ett företag.
I militära sammanhang utgör kadern, kan man säga, stambefälet.

Skriv svar