Efter att ha fuskat lite och kört i Elements så det hela blir tydligare:Marcus Wendel skrev:
Apropå Kolberg, kan någon översätta text på denna? Det ska vara ett minnesmärke över en ceremoni som genomfördes när de polska trupperna nått havet.
(http://en.wikipedia.org/wiki/File:Mrzez ... l_2006.jpg)
/Marcus
På det här stället, 17 mars 1945, genom att kasta i ringar i Baltikens (=Östersjöns) vågor, soldater ur 1:a kavalleri brigaden "Warszawa", i den polska armén, de gav löftet om evig trohet till Polens Hav.
Kommentar:
Ser grammatiken konstig ut? Jo, det är den på skylten också. Något slags omvänd ordningsföljd. Men högtydligt blev det allt.
Ceremonin är känd som Giftermålet med havet.
Men ordet som användes här, slubowali, är mera dubbeltydig: Det KAN betyda äktenskapslöften, men det kan faktiskt betyda "bara" uttryckligt löfte. Det är dessutom i plural, både ringarna och löftet, så det var uppenbarligen fler ringar som plumsade i än den på bilderna och i rekonstruktionerna.