"In South America, Africa, and Asia, nonalignment became an act of political faith for many newly independent nations, based on the sound principle of a plague on both big houses"
Undrar om någon har en översättning på den sista delen..?
Tack på förhand,
/Cecilia
"Plague on both big houses" - översättning?
Helt säkert är det Romeo & Julia, närmare bestämt tredje akten, första scenen. Hagbergs översättning vill ju ha det till "Måtte hin besitta de båda släkterna", alt. "Åt fanders med båda edra slägter" alt "Må hin besitta era slägten", något som aldrig har fått statusen av bevingade ord i svenskan. För en något mindre ålderdomlig öfversättning, hvad säga Britt G. Hallqvist om samma stycke?
Hagbergs översättning, relevanta passager på denna sida och nästa.
Hagbergs översättning, relevanta passager på denna sida och nästa.
- Dûrion Annûndil
- Medlem
- Inlägg: 4941
- Blev medlem: 18 augusti 2003, 15:56
- Ort: Lite nordöst om Stockholm...
Om det här gäller de Alliansfria staterna efter 2:a Världskriget...
En ordagrann översättning blir ju lite hård, eftersom det blir att dessa stater förbannar båda blocken (dra åt fanders!). Vilket låter lite väl aggresivt på svenska, när de egentligen snarare bara inte ville ta del i den konflikten. Kanske skulle man kunna översätta det hela lite friare med att de alliansfria staterna anammade denna princip, grundat på den sunda tanken att dessa var lika goda kålsupare båda två.
Mvh -Dan
En ordagrann översättning blir ju lite hård, eftersom det blir att dessa stater förbannar båda blocken (dra åt fanders!). Vilket låter lite väl aggresivt på svenska, när de egentligen snarare bara inte ville ta del i den konflikten. Kanske skulle man kunna översätta det hela lite friare med att de alliansfria staterna anammade denna princip, grundat på den sunda tanken att dessa var lika goda kålsupare båda två.
Mvh -Dan