För att grumla vattnet ytterligare har jag grävt i mina gömmor och hittat en B-uppsats i svenska som jag en gång skrev på ämnet "översättningen av namn i
The Lord of the Rings". I sagda uppsats hittade jag följande lista, parafraserad från Rune Ingos
Från källspråk till målspråk: Introduktion i översättningsvetenskap:
1. Båda språken använder samma form av namnet, exempel-vis ”Kuopio” (Ingo 1991:206).
2. Man använder en namnform anpassad till det egna språkets fonetik och stavningsregler. Exempel på detta är ”Borgå”, som på finska kallas ”Porvoo” (Ingo 1991:206).
3. Namnet översätts direkt, utan att man anpassar ljudstrukturen till det egna språket. Exempel på detta är ”Kristinestad”, som på finska heter ”Kristiinankaupunki” (Ingo 1991:207)
4. Av historiska skäl används ofta två namnformer utan inbördes semantisk eller fonetisk likhet, exempelvis ”Grankulla” som på finska heter ”Kauniainen” (Ingo 1991:207).
5. I sammansatta ord får de olika leden ofta ”en helt avvikande behandling i det andra språket. Så gott som alla ovan illustrerade tillvägagångssätt tillämpas” (Ingo 1991:297). Ingo tar bl. a. upp exemplet ”Mustasaari”, som på svenska kallas ”Korsholm” (Ingo 1991:207).
6. I det ena språket används ett grundord, i det andra en avledning eller sammansättning, där den gemensamma delen utformas enligt punkterna 1—3 ovan. Exempel på detta är ”Fredrikshamn”, som på finska heter ”Hamina” (Ingo 1991:207).
Lägg till detta Tolkiens egna önskemål, och vi får en härlig soppa.
Vad beträffar "Chica" och "Sancho": Jag känner mig extremt tveksam till att försvenska stavningen där. För det första kan vi ändå inte simulera det korrekta engelska uttalet ("ch" inleds med ett t-ljud), för det andra ser "Kika" ut som ett visst verb, och för det tredje är "Sancho" ett ganska välkänt namn från
Don Quijote, och en försvenskning till "Santjo" eller "Sanscho" eller vaddetnublir skulle åtminstone för mig se extremt fel ut. [Kan för övrigt tillägga att en lärobok i litteraturhistoria hävdar att "Sancho Panza" skulle bli något i stil med "Jöns Mage" på svenska.]
Härkällan: Bravo! Lysande!

Särskilt "Här"-leden. Möjligen kan "källan" tas under ytterligare beaktande, med tanke på det anförda exemplet för ett tag sedan ("the springs of Hoarwell"). Härvällan? Härälven? Härströmmen? Nja, kanske inte det sista, men jag bara brainstormar.