Jag har litet problem att översätta det hela till svenska gradbeteckningar. Jag skulle ju i och för sig kunna låta dem vara som de är och behålla de engelska översättningarna... men...
Visserligen hittade jag en hemsida som rätade ut frågetecknen en aning. Där stod det så här:
Staffelkapitän = Squadron Commander = Divisionsbefäl?
Oberleutnant = First liutenant = Förste löjtnant?
Gruppenkommandeur = Group Commander = Gruppbefäl?
Hauptmann = Captain
Feldwebel = Sergeant
Oberfeldwebel = Technical sergeant (vad är det?!)
Jagdführer = Hunting Leader
Kommandeur = Commander
Det finns också en del kufiska ryska gradbeteckningar som jag står frågande inför:
Guards Junior Lieutenant? Vakthavande Junior Löjtnant?!?
Guards Lieutenant? = Vakthavande Löjtnant?!?
Guards 1st Sergeant? Vakthavande Förste Sergeant?
Mig veterligen har jag aldrig hört liknande beteckningar på svenska... men.. kanske finns de inte ens på svenska....
Hoppas ni står ut med mitt krångel
The Ace